Someone actually asked me to sing more songs in French, for some reason.
So here's one for rule #3. Below the video are the original lyrics that I was trying to sing, and below that is an English translation that I found on a discussion forum (by a human, not an online translator). This is a very simplified and shortened cover.
If it wasn't for the instrumental break that uses a V chord, this would be a one-chord song. The first thing that attracted me to this song was that it started with something about chickens. "Poulet" being one of the few French words that I recognize immediately, for some reason.
Les poulets grattent, en arrière
L'archet ça gratte sur les cordes
La terre si platte, soleil couché
Le jour fini, chansons levées
Chorus:
Ça c'est tout c'est les nouvelles
Les nouvelles ce soir
Bon dieu, bon rêve chère canray
Bon rêve
Travailler c'est dure et ça donne soir
Mais le whiskey sa fait tout ça s'en aller
Grand sourire, sourire de râtelier
Et dans la bouche la vérité
The chickens scratch out back
The bow scratches upon the strings
The earth reclines, sun sleeps
Day is done, our songs we lift up
Chorus:
That is all that is new
That's new tonight
Good God, sweet dreams dear canary
Sweet dreams
Working is hard and it is evening
But the whiskey changes everything in us
Big smiles, smiles throughout
And in the mouth it is truth
I think those last two lines may be idiomatic, and perhaps a better way to say it would be:
Big smiles, big toothy smiles
And in the smile is the truth
But of course I could be wrong.