Results 1 to 7 of 7

Thread: Looking for a translator...

  1. #1
    Join Date
    Dec 2013
    Location
    Saint-L
    Posts
    463

    Default Looking for a translator...

    I was wondering if someone would be interested in translating this french song I wrote : http://forum.ukuleleunderground.com/...4-french-blues

    it's some kind of love thug blues song about a guy always listening to his always talking wife...
    Last edited by La Perdrix; 01-20-2016 at 11:40 AM.

  2. #2
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Minneapolis, MN, USA
    Posts
    1,428

    Default

    Well,

    I don't speak French, but at this Website:
    http://www.lexilogos.com/english/fre...anslation.htm#
    You can paste in up to 150 words from the French text. Then you can choose different translation sites to take a shot at it. None of them are amazing translations but some of the translations are goofy enough to give you a laugh.

    TU CAUSES...

    tu causes, dans mon silence
    mais ce que tu dis, je m'en fous
    tu causes causes causes, j'm'en balance
    et tu continues malgré tout

    alors j'fais semblant d't'écouter
    j'm'entends même te répondre parfois
    ça parait civilisé
    il t'en faut peu quelquefois

    tu causes, ça m'emmerde
    tes mots envahissent mes songes
    il faut toujours que tu dissertes
    même le soir quand tu t'allonges

    je ne te dis jamais : Tais-toi
    je continue de supporter
    ton interminable blabla
    qui me saoule, je dois être cinglé

    cause toujours, tu m'intéresses
    j'adore t'entendre radoter
    pendant ce temps-là j'mate tes...
    c'que t'es belle quand t'es passionnée

    tes palabres, c'est du somnifère
    des fois j'préfèrerais être sourd
    j'connais qu'un moyen pour t'faire taire
    allez, viens plus près, mon amour...

    ah... super...
    oh nom de Dieu ça fait du bien...
    non non non, t'arrête pas...
    continue... ah, merci...

    j'adore...
    ouhhh...
    ah, merveilleux... exceptionnel...
    trop bon ce silence...

    et merde, déjà, tu recommences...
    d'façons j'savais que ça devait arriver
    t'as décidé que mon existence
    j'la passerai entière à t'écouter

    d'ailleurs si tu te tais trop longtemps
    au lieu d'en profiter, je m'inquiète
    putain mais je devrais être content
    ça prouve bien que je suis pas net

    elle est comme ça, notre romance
    t'as toujours quelque chose à raconter
    alors vas-y cause, dans mon silence
    il ne sert qu'à te laisser parler
    I am the best ukulele player on my block!

  3. #3
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Upper Hale, Surrey/Hants border, UK.
    Posts
    6,029

    Default

    You might try this site,
    https://translate.google.com/
    Trying to do justice to various musical instruments.

  4. #4
    Join Date
    Jan 2017
    Location
    Germany
    Posts
    144

    Default

    I understand most so I might give it a try. Google translate is very wanting and requires alot of imagination

  5. #5
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Ames, Iowa
    Posts
    3,881

    Default

    Do you want a translation, which would be a literal rendition of the words, or an interpretation, which while not literal, will convey the essence of the lines? Translations can be very clumsy often times because of the differences in sentence structure, and the different meanings that particular words have in different languages. I just know this because I was a court certified interpreter in Spanish, which is different than a court certified translator.
    Last edited by Rllink; 01-19-2017 at 03:44 AM.
    I don't want to live in a world that is linear.

    I just want everyone to understand that I am not a ukulele expert, even though it may look at times like I'm pretending to be.

    https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_n...tective+Agency

  6. #6
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Toronto , Canada
    Posts
    2,215

    Default

    Quote Originally Posted by Rllink View Post
    Do you want a translation, which would be a literal rendition of the words, or an interpretation, which while not literal, will convey the essence of the lines? Translations can be very clumsy often times because of the differences in sentence structure, and the different meanings that particular words have in different languages. I just know this because I was a court certified interpreter in Spanish, which is different than a court certified translator.
    This is the best description of translations
    Most people translate from word to word ! Google translate is the best examples of this mess.
    Translating a song lyric is not easy but not impossible
    Some of the Canadian UU members here may be able to help

  7. #7
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    347

    Default

    I'm confused. You can write comprehensive English. Can you not write the song in English as you understand the meaning and sentiment?

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •